В чем трудности юридического перевода?

Ни для кого не секрет что перевод специализированной литературы – это довольно непростая задача, потому что тексты узкой направленности имеют свои осо...

Ни для кого не секрет что перевод специализированной литературы – это довольно непростая задача, потому что тексты узкой направленности имеют свои особенности. Одним из самых сложных переводов является юридический перевод. Давайте попробуем разобраться в этом вопросе.

Многие считают, что для перевода узкоспециализированного текста достаточно освоить терминологию того или иного направления. На деле же все обстоит немного по-другому. Одной терминологией здесь не обойдешься. Для успешного проведения юридического перевода необходимо хорошо ориентироваться в культурных особенностях носителей языка, с которого мы собираемся переводить текст. 

Основная проблема, перед которой сталкивается переводчик юридического текста – отсутствие словесных конструкций в языке перевода. А словесные конструкции могли бы дать достаточно точное описание терминов исходного языка. При этом прослеживается зависимость текста от менталитета и культурных особенностей носителей языка, а также устоявшаяся правовая система – все это существенно затрудняет перевод. Смысл текста в исходном языке не соответствует переводу, даже не смотря на то, что была проведена дословная интерпретация.

Трудность юридических переводов еще и в том, что возникает необходимость глубоких знаний в исследуемой области. При этом для успешного проведения перевода нужно отлично разбираться в мелких деталях, чтобы суметь создать из предложений логически связный текст, лишенный противоречий. Перевод юридического текста требует точности в формулировках. Перевод предложения «приблизительно по смыслу» существенно искажает исходный текст, а это приводит к тому, что основная мысль теряется. Самые мелкие ошибки могут привести к непоправимым последствиям. Это может быть даже «предъявления судебного иска». При осуществлении юридического перевода необходимо брать во внимания и отличия в законодательствах государств.

В основном переводом юридических текстов занимаются переводчики, которые имеют юридическое образование. Переводчик должен хорошо разбираться как в юридическом праве своей страны, так и страны, которая является носителем исходного языка. Таким образом, напрашивается вывод: для успешного проведения юридического перевода переводчик должен иметь глубокие знания в данной области, в идеале – это еще и юридическое образование.

При поддержке http://www.readymadecompany.ru/.

20 декабря 2021, 09:43 | Просмотры: 2123